الشاعرة الأمريكية تيري كيربي إريكسون: إنجازات المرأة العربية مثيرة للإعجاب
تحاور عربيات في هذه المقابلة الحصرية الشاعرة الأمريكية تيري كيربي إيركسون بمناسبة حصولها على عدد من أبرز الجوائز الأدبية في الولايات المتحدة، منها اختيارها كشاعرة العام 2013 بواسطة كلية "إيموري وهنري" في ولاية فرجينيا، وحصولها على الجائزة الكبرى لولاية كارولينا في مسابقة الكتابة النسوية لهذا العام، وتجدر الإشارة إلى أن الشاعرة سبق وأن حصلت على الميدالية الذهبية والفضية عن ديوانها "على راحتي الملائكة" كما أن ديوانها "نسرد حكايات من الغسق" احتل المرتبة 23 ضمن قائمة أحسن المبيعات لعام 2010، وهي عضو في جمعية كارولينا الشمالية للشعر ورابطة أدباء ولاية كارولينا الشمالية وأكاديمية الشعراء الأمريكيين.
بداية نهنئك على الجوائز القيمة التي حصلت عليها هذا العام، وبنظرة على مشوارك نرى أنك قد عشت تجارب عديدة مع الألم، غير أن قصائدك تتميز بنزعتها التفاؤلية وحب الحياة، ما هو تفسيرك لهذه المفارقة؟
أشكركم على التهنئة اللطيفة، بإعتقادي عندما تحدث أمور صعبة لنا وللذين نحبهم، يمكن أن نختار مواجهتها بالإنفعال والإنعكاس السيء على شخصياتنا، أو الاستفادة من تجاربنا مع الألم لتعزيز قدرتنا على الشعور بالتعاطف والرحمة حيال الآخرين، والتضامن معهم في أوقات الشدة والمحن، مهما تباينت شخصياتنا وخلفياتنا، فاللطف لا يعرف حدود، وثمة جمال فاتن في الطبيعة وفي القلوب الطيبة يجعلنا نحب الحياة، ولذلك أنا متفائلة على الدوام، وأؤمن أنه مهما كانت لحظتنا الراهنة عسيرة وصعبة فإن الغد قطعاً سيكون أفضل حال، لأن الشمس ستستمر في الإشراق، والقمر سيواصل البزوغ، والسماء ستظل مرصعة بالنجوم، لتحملنا الأحلام فوق أمواج الحياة إلى يوم آخر حيث كل شيء ممكن. فكيف لا نحب عالمنا هذا؟ وكيف لا نكون متفائلين؟ وإذا أضفنا إلى كل ذلك، حس الدعابة والإيمان القوي بالخالق، مع وجود أصدقاء أوفياء، ودعم عائلي، فإن كل هذا في الحقيقة يجعلنا في غبطة لا حدود لها. إن الإحساس الذي يتملكني عندما أستيقظ في كل صباح هو الإمتنان.. وهذا هو المصدر الذي أستلهم منه قصائدي.
نشرت حتى الآن ثلاثة دواوين شعرية، وتملكين خيالا خصبا وتجربة طويلة في مجال الكتابة، هل قصائدك مستمدة من تجارب واقعية؟
كل قصيدة أكتبها تعبر عن الواقع من منظور تجربتي الشخصية، فهناك نواة حقيقية من عالمي الذي أعيشه وأراه، وأعتقد أن الشعر هو ترجمة لتجربة حقيقية، لكن هذه ليست كل المعادلة، إذ هناك شيء من سحر الإبداع والخيال نوظفه لجذب القاريء.
الموهبة تجمع مشاعرنا في قالب لغوي غنائي
الموهبة هي التي تصنع الشاعر أم الدراسة وإتقان اللغة؟
في تصوري على الشاعر أن يملك الموهبة والتحكم في ناصية اللغة لكي يحقق النجاح، فضلا عن الإحساس وقوة الملاحظة.. فالكلمات هي المواد الأولية لإنتاجنا الشعري، وما يحصل هو أن الموهبة الفطرية تساعدنا على جمع أفكارنا ومشاعرنا وخبراتنا في قالب لغوي غنائي يفضي في النهاية إلى ميلاد القصائد.
في زمن الأزمات والصراعات والماديات، هل تتصورين بأن الشعر قادر على علاج المواجع البشرية؟
كتابة وقراءة الشعر تعد بلسما للروح، فهو لغة الإحساس التي تجمع البشر مهما اختلفت جنسياتهم وألوانهم، فلايوجد خلاف على أن كل منا ينشد العيش بسلام ومحبة ورضا عن النفس، وأتصور أن الإقرار بذلك يقطع الطريق على الكثير من الصراعات بين الشعوب والأمم. صحيح أنه ليس بوسع الشعر حل كل المعضلات التي نتخبط فيها وسط هذا العالم، غير أن تبادل كلمات نحبها وتعبر عن مشاعرنا يعد منطلقا رائعا لبداية إلتحام الجميع.
هل لك قراءات في الأدب العربي؟ أو إطلاع على أعمال رموزه؟
بحوزتي مجموعة بعنوان شعراء عرب معاصرون 1950-1975 قام بترجمتها وتحريرها عيسى بلاطة، ومن بين أجمل قصائد الديوان بالنسبة لي قصيدة "أنشودة المطر" للشاعر العراقي بدر شاكر السياب، وقد أعجبت كثيراً بطريقته في تكرار كلمة المطر في هذه القصيدة الجميلة:
عَيْنَاكِ غَابَتَا نَخِيلٍ سَاعَةَ السَّحَرْ
أو شُرْفَتَانِ رَاحَ يَنْأَى عَنْهُمَا القَمَرْ
عَيْنَاكِ حِينَ تَبْسُمَانِ تُورِقُ الكُرُومْ
وَتَرْقُصُ الأَضْوَاءُ.. كَالأَقْمَارِ في نَهَرْ
يَرُجُّهُ المِجْدَافُ وَهْنَاً سَاعَةَ السَّحَرْ
كَأَنَّمَا تَنْبُضُ في غَوْرَيْهِمَا، النُّجُومْ
أنا معجبة أيضا بالشاعر التركي ناظم حكمت، وقد كنت في الواقع واحدة من بين أحد عشر فائزا ضمن التصفيات النهائية عام 2011 في المسابقة الدولية للشعر والتي تحمل اسم هذا المبدع الكبير، و كان ذلك شرف عظيم لي.
انجازات الشيخة لبنى القاسمي مثيرة للإعجاب
وما هو انطباعك عن المرأة العربية المعاصرة؟
قرأت مؤخرا أن وزير دولة الإمارات العربية المتحدة للتجارة الخارجية الشيخة لبنى القاسمي، تصدرت قائمة من 100 امرأة عربية الأكثر نفوذا في العالم (التي نشرتها مجلة CEO للشرق الأوسط)، وقد كانت إنجازاتها مثيرة فعلا للإعجاب ومن بين المدرجة ضمن هذه القائمة أيضا الشيخة مها منصور سلمان جاسم آل ثاني، التي دخلت التاريخ بعد أن أصبحت أول امرأة قاضية في قطر.
وبلا شك الكثير من النساء العربيات أحدثن تأثيرا ملموساً عندما يتعلق الأمر بالفنون الإبداعية على الرغم من أن الأمر كان سيكون أروع لو أن كتبهن ترجمت إلى لغات أخرى.. أنا أيضا أستمتع كثيراً بأعمال الشاعرة نعومي شهاب ناي، التي ولدت في الولايات المتحدة من أب فلسطيني وأم أميركية، ومثلما تشرفت أنا هذا العام 2013 بالتكريم تم اختيارها من قبل كشاعرة الشرف الأولى في كلية "إيموري وهنري" بولاية فرجينيا. وهناك زميلة أخرى وهي شاعرة لبنانية الأصل صدرت لها مجموعة شعرية هذا العام وتدعى هدى هبرة، طبعت أعمالها الشعرية في نفس دار النشر التي صدرت عنها اثنان من مجموعاتي الشعرية "نسرد حكايات من الغسق " و"على راحتي الملائكة".
هل هناك كتاب ترك تأثيرا قوياً في نفسك؟ ومن هو في نظرك أهم شاعر أمريكي لا يزال على قيد الحياة؟
الديوان الشعري الذي ترك في نفسي تأثيرا بليغا هو للشاعر الأمريكي "تيد كوزير" وهو بعنوان "مسرات وظلال" وقد استحق عنه جائزة بوليتزر للشعر. كانت مجموعة شعرية مدهشة، وقد قال عنه أحد النقاد بأنه إذا كان كوزير يرى عادة أشياء لا تبدو لنا رائقة لكنها مع ذلك تتجلى تحت قلمه أكثر روعة و إدهاشاً، لاشيء يغيب عنه، ومن وجهة نظري يعتبر تيد كوزير أعظم شاعر أمريكي معاصر.
تعملين كمدرسة في مجال الكتابة الإبداعية، ما هي أهم النصائح التي تقدمينها عادة إلى طلابك؟
أقوم بالتدريس ضمن ورش عمل، وإلقاء محاضرات دورية لطلاب الكتابة الإبداعية من مختلف الأعمار، وأفضل نصيحة أستطيع أن أسديها لهم هي أن يكفوا عن السعي باستمرار للهو بأجهزة الكمبيوتر، وألعاب الفيديو، والهواتف الخلوية، والتلفزيون، وما إلى ذلك، ويحاولوا التركيز على تطوير حياتهم، بإعطاء اهتمام أكبر لأفكارهم ومشاعرهم، واكتشاف ومعاينة العالم من حولهم. بما أنهم اختاروا توظيف قدراتهم اللغوية وتحدي مخيلتهم بكتابة القصص والقصائد من المهم جدا على الشباب أن يدركوا بأننا لا نستطيع سماع صوتنا الداخلي الذي يتحدث في قصصنا وقصائدنا إذا لم نحسن على الدوام الإصغاء له ولأصوات الآخرين.